Skip to main content Link Menu Expand (external link) Document Search Copy Copied

บทสนทนาอย่างง่าย

สารบัญ

จากที่เรียนมาทั้งหมดจนถึงจุดนี้ เราควรเข้าใจการใช้เคสต่าง ๆ รวมทั้งการตั้งคำถามแบบง่าย ๆ การฝึกฝนหลังจากนี้คือการสร้างบทสนทนาจากความรู้ที่ได้เรียนมา กิจกรรมส่วนนี้เหมาะที่จะทำในห้องเรียน ในที่นี้จะทำตัวอย่างให้ดูเล็กน้อยเท่านั้น ผู้สนใจรายละเอียดให้ดูบทที่ 39 ใน Pāli for New Learners, Book 1 คำแนะนำเบื้องต้นในการสร้างบทสนทนามีดังนี้

  1. คิดประโยคที่จะพูดเป็นภาษาอังกฤษก่อน ให้คิดเป็นประโยคความเดียวสั้น ๆ และให้ใช้กริยาปัจจุบันเท่านั้น (จะคิดเป็นไทยแล้วแปลเป็นอังกฤษทีหลังก็ได้ อย่าแปลไทยเป็นบาลีโดยตรงเพราะจะทำให้เสียระบบที่เรียนมา)
  2. หาคำศัพท์ที่ไม่รู้จาก Appendix L ใน Pāli for New Learners, Book 1 หรือจากพจนานุกรมใน Pāli Platform
  3. แปรรูปคำที่ใช้ให้ตรงความหมายที่ต้องการจะสื่อ อย่าเพิ่งไปคิดนอกเหนือจากสิ่งที่ได้เรียนมา ถ้าประโยคที่คิดไว้ต้องใช้สิ่งที่ยังเรียนไม่ถึงให้เปลี่ยนคำหรือโครงสร้างใหม่

ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างการสนทนาระหว่างสุพลกับวิภา ประโยคที่ใช้จะทำให้สั้น คำที่ละได้เช่นบุรุษสรรพนามจะใช้เมื่อจำเป็นเท่านั้น บางคำที่เป็นสำนวนเช่นการทักทายจะไม่อธิบาย ขอให้จำการใช้เอาไว้ นอกจากนี้ในตัวอย่างยังมีการใช้ ind. บางตัวที่ช่วยให้ความหมายชัดขึ้น ได้แก่

  • pi = also
  • idha = here
  • āma = yes
  • na = not
  • pana = but
  • ca = and
  • have = indeed
  • bhiyyo = more
ผู้สนทนา บาลี อังกฤษ
Suphon Suppabhātaṃ. Good morning!
Wipha Tuyhaṃ pi suppabhātaṃ. Good morning to you, too.
Suphon Kiṃ nāmā hosi, bhoti? What’s your name, madam?
Wipha Vibhā nāma. Tava kiṃ, bho? (It’s) Wipha. What’s your, sir?
Suphon Subalo nāma. (It’s) Suphon.
Wipha Āgacchasi idha pālibhāsāya sikkhanassa, Subala? Do you come here for Pāli’s learning, Khun Suphon?
Suphon Āma, Vibhe.1 Idaṃ mama paṭhamaṃ āgamanaṃ hoti. Tuyhaṃ kassa? Yes, Khun Wipha. This is my first coming. How about your (purpose)?
Wipha Ahaṃ pi pālibhāsāya āgacchāmi. I also come for Pāli (learning).
Suphon Kena saddhiṃ āgacchasi? With whom do you come?
Wipha Mama mittehi saddhiṃ āgacchāmi. I come with my friends.
Suphon Kena tava susikkhitā pālibhāsā hoti? How come is your well-trained Pāli?
Wipha Mama gaṇesu ahaṃ bahulā āgacchantī homi. Ahaṃ pi nandiyā taṃ uggaṇhāmi. Among my group, I am the frequent comer. I also learn it with joy.
Suphon Hoti dukkaraṃ tava sikkhanaṃ? Is your learning difficult?
Wipha Na hoti. Thai-bhāsāya sikkhanaṃ dukkaraṃ, English-bhāsāya pana na taṃ dukkaraṃ hoti. No, it isn’t. Learning with Thai is difficult, but (learning) with English is not that difficult.
Suphon Kasmā? How come?
Wipha (Yaṃ) English-bhāsāya mūlaṃ (taṃ) Pāli-bhāsāya mūlaṃ hoti.2 Na Thai-bhāsāya pana hoti. Tasmā Pāli-bhāsāya ca English-bhāsāya samānā honti. The root of English is the root of Pāli. But (the root) of Thai is not. Therefore, Pāli and English are similar.
Suphon Sādhu! Taṃ na jānāmi. That’s good! I do not know that.
Wipha Pāli-bhāsāya sikkhanaṃ have na dukkaraṃ hoti. Learning Pāli is indeed not difficult.
Suphon Sutasmā sumano homi. Because of hearing (that), I am glad.
Wipha Pāli-bhāsā pi bhiyyo tuyhaṃ ruccati.3 You will also love Pāli more.4
Suphon Sādhu! Thuti atthu. That’s good. Thank you.
Wipha Sotthi.5 May you be well!

เชิงอรรถ

  1. Vibhe เป็นรูป voc. ของ Vibhā (f.) ใช้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ แต่ฟังดูขัดหูอย่างมาก การคงรูป Vibhā ไว้น่าจะดีกว่า จะใช้ Wipha-nāme ก็ดูรุงรังและเป็นทางการเกินไป อันนี้ผู้เขียนตั้งใจจะทำให้ดูว่า บางครั้งการจะเลือกตามกฎทางไวยากรณ์หรือไม่ก็อยู่ที่ดุลพินิจของผู้ใช้เอง ในทางปฏิบัติจริง ๆ เราไม่จำเป็นต้องทำทุกอย่างให้เป็นบาลี นั่นคือเราอาจใช้ Wipha หรือ Suphon ในรูป voc. ก็ได้ ส่วนในการสนทนาอื่น ๆ ก็ใช้สรรพนามได้โดยไม่ต้องแปรรูปชื่อให้ปวดหัว (นอกจากการอ้างถึงบุคคลที่สาม) 

  2. นี่เป็นการใช้โครงสร้าง ya-ta แปลตรงตัวได้ว่า Which root is of English, that root is of Pāli. โครงสร้างนี้สำคัญมากเพราะใช้บ่อยมากในคัมภีร์ เราจะเรียนเรื่องนี้กันต่อไปภายหน้า 

  3. ruccati (to satisfy) ใช้กับ dat. 

  4. รูปกริยาปัจจุบันใช้ในความหมายอนาคตอันใกล้ได้เหมือนภาษาอังกฤษ 

  5. แปลเป็นไทยตรง ๆ คือ สวัสดี