Finally, Pāli Platform 3
is here. The look is not much changed, but its functions surpass the old one in many respects. This About window has something hidden. Let us find out.
Links
The program in its beta state is quite stable now, but testing is still needed. Let us help the making the best Pāli tool. Now the program comes with an updating system or Patch Installer
. If patches are available, the program can load and install them to itself. This is not automatically, so the users have to learn how the system works.
Executable
Source code
Installation guide
The program is fully portable, no installation required. On 64-bit Windows (7+), you can download the winready
package, which is ready to run on that machine. For other platforms, please consult README.txt
in the bundle. I will not reproduce here.
Since there is no dedicated manual for this version yet, please take time to learn the program by yourselves. It is really powerful. Most windows has their help, and the interface is easy to understand. You have to be familiar with it first. This product comes from countless hours of my engineering effort in years.
For the old manual, see PP2Man.
Notes on CST4 nti-fixed version
As you may know, the original CST data in digital form are in Devanagari. The way words composed in Devanagari makes inevitably the ’nti
rendition (Antonio Costanzo told me this, not exactly but close). That is unsatisfactory for Pāli learners because some information is lost.
Consider saṅgīti’nti, for example. When we cut this into two words (this always happens in the process of tokenizing or indexing), we get saṅgīti and nti. When out of its context, the accusative marker of saṅgīti is lost.
It is better if the rendition of this becomes saṅgītin’ti. Then we get saṅgītin and ti. By this way, the ending n unambiguously marks the word as accusative.
That is the main reason I fixed nti in CSTR collection. In this release of PP3, I also offer the fixed-version of CST4 data. But the user must download the file separately, rename it and replace the old one in data/text/cst4
.
It suffices to say that n’ti is better than ’nti. You can also see this in non-Devanagari-based text collections, such as, SuttaCentral.
Manual installation of patches
This is not recommended but sometimes you may find it necessary. When patches are available in the program’s releases, you may download the files to your computer. You have two options hereafter:
- First,
Update online info
and place the patch files in directory cache/
(if it does not exist, create one in the program’s root). Then open Patch Installer
and install the patches with the Skip download option checked. If the installer cannot recognize the patches (check the info button), you cannot install them in this way.
- If the previous method fails, you have to unpack the file manually by using your known utility (WinRAR, File Roller or the like) to unpack the file into the program’s root directory, replacing the old files if asked.
IMPORTANT: After the manual installation, you have to restart the program using either PPLauncher.exe
, PPLauncher.rar
, launch.cmd
, or launch.sh
, NOT run.cmd
or run.sh
.
Since the patch installation is destructive, it can unexpectedly break the program. So, it is better to keep the original program’s zip file at hand to use as an emergency recovery.
Manual installation of DPD and SuttaCentral data
Even though the program has download helpers for DPD and SuttaCentral data, in some situations you may need to install them manually. For example, you may want to use the latest release of DPD.
DPD
When a new release of DPD is launched, I need some time to test that its structure is not changed to the extent that it may break the program’s functionality. But, sometimes I have no access to the Internet for weeks or even months. The update for the link therefore can be late.
To solve the problem ad hoc, you need to know how to put the file properly, but at the risk of breaking the system (rarely, I suppose).
- Download
dpd.db.tar.bz2
from the DPD Releases to your computer.
- You have two options hereafter:
- Unpack it yourself with your known utility and place or replace
dpd.db
in directory data/db/
.
- To use the program’s unpacker, you have to place
dpd.db.tar.bz2
in directory cache/
(if not exist, create one at the program’s root). Then use the DPD downloader
to install the file with the Skip download option checked. Then wait for some minutes.
SuttaCentral
In the case of SuttaCentral data, it will be easier because the link is unlikely to change and we use the whole zip file.
- Download the whole published source of SuttaCentral Bilara data from
github.com/suttacentral/bilara-data
. The obtained file is named bilara-data-published.zip
.
- Place or replace the file in
data/text/sc/
. If directory sc
does not exist, create a new one.
The structure of SC data is quite stable. So, the new file is unlikely to break the program. If it is the case, however, please report this to me.
ScUtil (SuttaCentral Utilities)
When I made the reader for SuttaCentral corpus, I made myself a tool to deal with its data. This is called ScUtil
. It is quite useful for programming-inclined persons. So, I made it easy to access. The program can list files, show text, and many more.
To use ScUtil
, you have to make the program ready to run first (JavaFX is required but not used), and you have to use it at the program’s root directory. Open a terminal there, then use its wrapper script this way:
(Linux/macOS)
$ ./scutil.sh
(Windows)
> scutil
The program has only CLI mode and some help. Please read the help carefully. Here is an example to show MN1 in the terminal:
(Linux/macOS)
$ ./scutil.sh show -t mn1
(Windows)
> scutil show -t mn1
Notes on Myanmar script transliteration
I have tackled with Myanmar script transformation for several days after knowing that the former conversion is wrong in many places. I myself do not know Myanmar, so it is really awkward to me to solve the problem. Thanks to Antonio Costanzo, I can handle it in the end.
Now we can convert Roman to Myanmar correspondingly well enough to the printed texts (but still not perfect). But we also lose the Myanmar to Roman converting capacity. That is inevitably because in many cases we have to manipulate the characters programmatically. Reverting the conversion is very difficult, so I drop this functionality.
Unfortunately, the conversion does not conform to any standard, and indeed it uses a lot of tinkering. The main reason is Java cannot handle Myanmar script well enough (due to the lack of standard, I guess). As a result, we have to use exclusive fonts modified for this purpose only. And the texts produced by the conversion cannot be used elsewhere without the use of these fonts.